Intertextualidade em Branding: Como Marcas Citam, Referenciam e Roubam da Cultura

Nenhuma marca nasce do vazio. Toda identidade de marca é um mosaico de citações, apropriações e ecos culturais. A semiótica da intertextualidade revela como esse mosaico funciona, e por que algumas marcas dominam a cultura enquanto outras são engolidas por ela.

Existe uma crença confortável no branding contemporâneo: a de que marcas criam significado. Que o trabalho do estrategista consiste em inventar uma narrativa original, plantar uma semente conceitual na mente do consumidor e cultivá-la com consistência até que floresça em preferência.

Essa crença está errada.

Marcas não criam significado. Marcas redistribuem significado. Todo signo que uma marca emite carrega dentro de si os vestígios de outros signos, outros textos, outras vozes culturais que o precederam. O logotipo mais "original" do mundo é legível apenas porque se inscreve numa tradição visual que o antecede. O slogan mais provocativo funciona porque ecoa, inverte ou contradiz slogans anteriores. A campanha mais disruptiva é disruptiva em relação a algo.

Julia Kristeva nomeou esse fenômeno em 1966: intertextualidade. Todo texto, escreveu Kristeva em Sèméiotikè, é "um mosaico de citações; todo texto é absorção e transformação de outro texto." A proposição, radical na época, tinha uma consequência simples: nenhum texto existe sozinho. Nenhum enunciado é plenamente autossuficiente. A linguagem opera como uma rede de remissões infinitas.

Transportada para o branding, a consequência é igualmente radical. Se a marca é um texto, como argumentamos neste mesmo espaço, ela também é um intertexto. Não existe marca sem referência. Não existe identidade sem citação. A pergunta operacional muda: já que toda marca vai citar, referenciar e roubar da cultura de qualquer maneira, a questão é se ela faz isso com consciência semiótica ou na cegueira.

A arqueologia do conceito

Kristeva desenvolveu a noção de intertextualidade a partir de dois predecessores que raramente são citados juntos. O primeiro é Ferdinand de Saussure, com a ideia de que o signo só adquire valor por diferença, dentro de um sistema. O segundo é Mikhail Bakhtin, com o conceito de dialogismo: a proposição de que todo enunciado é uma resposta a enunciados anteriores e uma antecipação de enunciados futuros.

Para Bakhtin, escrevendo nos anos 1930 em isolamento político na União Soviética, a palavra nunca é neutra. Ela chega ao falante já "habitada" por vozes alheias, já marcada pelos contextos em que foi usada. Em Problemas da Poética de Dostoiévski (1929), Bakhtin introduziu o conceito de polifonia: a coexistência de múltiplas vozes irredutíveis dentro de um mesmo texto, sem que nenhuma delas domine as outras.

Kristeva fez a síntese. Tomou de Saussure o princípio estrutural (significado por diferença), tomou de Bakhtin o princípio dialógico (significado por relação com outras vozes) e concluiu: o texto é o lugar onde essas duas dinâmicas se cruzam. O texto não é uma unidade fechada com um autor soberano. É um espaço de cruzamento de textos anteriores, de códigos culturais, de fragmentos discursivos que se rearranjam a cada nova leitura.

Gérard Genette, nos anos 1980, transformou essa intuição filosófica em taxonomia operacional. Em Palimpsestes (1982), Genette propôs cinco tipos de relação transtextual:

As cinco relações transtextuais de Genette
Relação Definição Exemplo em branding
Intertextualidade Copresença efetiva de dois textos: citação, plágio, alusão Campanha que reproduz uma obra de arte conhecida
Paratextualidade Relação do texto com seus elementos periféricos: título, prefácio, epígrafe Embalagem, tagline, materiais de ponto de venda
Metatextualidade Relação de comentário: um texto fala sobre outro Marca que parodia ou comenta campanhas de concorrentes
Hipertextualidade Relação de derivação: um texto B (hipertexto) transforma um texto A (hipotexto) Rebrand que transforma códigos visuais de uma era anterior
Arquitextualidade Relação com o gênero: pertencimento taxonômico a uma categoria Marca de luxo que adota os códigos genéricos do luxo

A taxonomia de Genette é útil porque decompõe algo que parecia vago, a "influência cultural", em operações identificáveis. Quando dizemos que a Gucci "cita" a Balenciaga no Hacker Project de 2021, Genette nos dá o vocabulário para distinguir se essa operação é intertextual (copresença direta dos dois logotipos), hipertextual (transformação das silhuetas de Demna Gvasalia sob a estética de Alessandro Michele) ou metatextual (comentário sobre a própria natureza do branding de luxo).

A resposta, nesse caso, é: as três simultaneamente. As operações intertextuais raramente são puras.

Barthes e o roubo como método

Roland Barthes elevou a intertextualidade ao estatuto de condição existencial do texto. Em S/Z (1970), ao analisar uma novela de Balzac, Barthes demonstrou que mesmo um texto aparentemente "realista" e "transparente" é na verdade um tecido de códigos culturais sobrepostos. O texto literário, para Barthes, não expressa uma realidade; ele recompõe fragmentos de outros textos que já circulam na cultura.

A consequência para o branding é que a pretensão de "originalidade" se dissolve. Quando uma marca de moda usa fotografia em preto e branco, tipografia serifada, papel texturizado e linguagem contida, ela está citando um arquivo cultural inteiro: a tradição editorial europeia, a fotografia humanista dos anos 1950, o minimalismo suíço, a reserva aristocrática. Cada escolha visual é uma citação, mesmo que inconsciente.

Barthes foi mais longe em Mythologies (1957). Ali, demonstrou que a cultura de massa transforma objetos comuns em signos ideológicos por meio de um processo de "naturalização": o mito toma um signo de primeira ordem (denotação) e o transforma em significante de segunda ordem (conotação). O vinho tinto deixa de ser apenas uma bebida alcoólica e passa a significar "identidade francesa", "vitalidade proletária", "comunhão".

Marcas operam por esse mesmo mecanismo. Elas tomam signos que já existem na cultura e os recodificam dentro de seu universo discursivo. A Patagonia não inventou a natureza selvagem. Ela se apropriou de um arquivo cultural que vai de Thoreau a Ansel Adams, do transcendentalismo americano à fotografia paisagística, e recodificou esses signos como "consumo consciente". Essa operação é intertextual no sentido mais profundo: a marca funciona porque o leitor já conhece os textos que ela cita.

A gramática das operações intertextuais em branding

Se toda marca cita, a questão operacional é: como cita? A semiótica permite distinguir pelo menos quatro modalidades de operação intertextual no discurso de marca:

1. Citação direta

A marca reproduz explicitamente um texto cultural preexistente. O espectador é convidado a reconhecer a fonte. O prazer semiótico vem do reconhecimento: o leitor "competente" identifica a referência e sente-se incluído no pacto comunicativo.

A Absolut Vodka construiu décadas de capital simbólico por esse mecanismo. Cada anúncio da série "Absolut [X]" era uma citação direta de movimentos artísticos, cidades ou figuras culturais, mediada pela silhueta icônica da garrafa. Absolut Warhol. Absolut Haring. Absolut Rio. A garrafa funcionava como um significante vazio que absorvia o significado do texto citado.

A operação parece simples, mas exige calibração precisa. A citação direta só funciona quando a distância entre a marca e o texto citado é legível. Se a distância é grande demais, a referência parece forçada. Se é pequena demais, parece plágio. O Hacker Project da Gucci funcionou porque a distância entre Gucci e Balenciaga é simultaneamente pequena (ambas são propriedade do grupo Kering, ambas operam no luxo europeu) e grande (estéticas opostas: o maximalismo kitsch-renascentista de Michele versus o brutalismo pós-soviético de Gvasalia). Essa tensão entre proximidade e diferença é a condição da citação eficaz.

2. Alusão

A marca evoca um texto cultural sem reproduzi-lo diretamente. A operação é implícita. O significado depende da competência enciclopédica do leitor, conceito que Umberto Eco desenvolveu em Lector in Fabula (1979) e que analisamos em outro artigo deste cluster.

A Apple é um caso exemplar. O comercial "1984" não cita Orwell literalmente. Nenhum personagem recita trechos do romance. Mas a alusão ao universo distópico de Nineteen Eighty-Four é tão evidente que funciona como uma citação sem aspas. A tela gigante com a face do Grande Irmão, as fileiras de seres despersonalizados, a atleta que arremessa o martelo: o espectador que conhece Orwell lê a mensagem "Apple liberta; IBM oprime". O espectador que não conhece Orwell ainda lê "rebelião contra o sistema", porque o código visual da distopia já circula na cultura independentemente do romance original.

Essa é a mecânica da alusão eficaz: ela funciona em camadas. Cada camada de reconhecimento adiciona profundidade ao significado, mas o sentido mais superficial permanece acessível mesmo para quem não decodifica todas as referências.

3. Pastiche

A marca adota os códigos estilísticos de outro texto ou gênero sem intenção paródica. O pastiche reproduz a forma, mas neutraliza o conteúdo crítico. Fredric Jameson, em Postmodernism, or, the Cultural Logic of Late Capitalism (1991), descreveu o pastiche como "paródia vazia", uma imitação sem mordida satírica.

O branding contemporâneo vive mergulhado em pastiche. Marcas de alimentos artesanais adotam os códigos visuais de farmácias do século XIX. Marcas de tecnologia adotam a estética editorial da Bauhaus. Marcas de café adotam a linguagem visual do modernismo brasileiro. Em todos esses casos, os códigos são transplantados de seu contexto original e inseridos em um novo enquadramento comercial, sem que a tensão crítica do original sobreviva ao transporte.

Isso não torna o pastiche ilegítimo. Floch, em Sémiotique, Marketing et Communication (1990), demonstrou que a valorização prática, utópica, lúdica ou crítica de um produto depende justamente da articulação de códigos culturais preexistentes. O pastiche é uma ferramenta. A questão é se o estrategista sabe que está usando pastiche, conhece a genealogia dos códigos que importa, e compreende o que se perde na tradução.

4. Apropriação transformadora

A marca toma um texto cultural e o reconfigura de modo que o novo texto produza significados que o original não continha. Essa é a operação intertextual mais arriscada e mais rentável. É também a que Kristeva tinha em mente quando escreveu que todo texto é "absorção e transformação" de outro.

A Nike fez isso sistematicamente nos anos 1990 e 2000. O "Just Do It" original, lançado em 1988, aludia ao ethos americano do individualismo voluntarista. Nos anos seguintes, a Nike transformou essa alusão. Com a campanha de Colin Kaepernick em 2018 ("Believe in something. Even if it means sacrificing everything."), a marca tomou o código do individualismo heroico e o recodificou como dissidência racial. O hipotexto (heroísmo individual) permanecia reconhecível. O hipertexto (resistência política negra) era novo. A tensão entre os dois gerou o significado.

Genette chamaria essa operação de transposição séria: a derivação hipertextual que muda o tema, o tom ou o contexto de um hipotexto sem intenção lúdica ou satírica. É a forma mais sofisticada de intertextualidade em branding porque exige que a marca entenda profundamente tanto o texto de origem quanto o texto de destino.

A polifonia da marca

O conceito bakhtiniano de polifonia adiciona uma camada de complexidade à análise. Em Bakhtin, a polifonia descreve um texto em que múltiplas vozes coexistem sem serem subordinadas a uma voz autoral dominante. Dostoiévski, argumentou Bakhtin, não usava seus personagens como porta-vozes de sua própria ideologia. Cada personagem possuía uma consciência autônoma, uma visão de mundo irredutível.

Marcas polifônicas são raras, mas existem. A Benetton sob Oliviero Toscani (1982-2000) é o caso mais radical. As campanhas de Toscani introduziam imagens que a marca não controlava: um paciente terminal de AIDS, uma freira beijando um padre, um recém-nascido com cordão umbilical. Essas imagens eram vozes autônomas dentro do discurso da marca. Elas não "representavam" os valores da Benetton; elas dialogavam com eles, frequentemente os contradiziam, e geravam significados que a marca não podia prever nem estabilizar.

A maioria das marcas opera no polo oposto: monologia. Uma única voz autoral controla todos os enunciados. Cada peça de comunicação confirma e reforça a mesma mensagem central. O brand book é o instrumento dessa monologia: ele codifica quais vozes são permitidas e quais são excluídas.

A tensão entre polifonia e monologia define um eixo estratégico que Semprini, em La Marca (1993), não nomeou diretamente, mas descreveu ao tratar a marca como um "motor de produção de significado" que precisa equilibrar coerência interna e abertura cultural. Marcas excessivamente monológicas se tornam previsíveis, e a previsibilidade semiótica é a antecâmara da irrelevância. Marcas excessivamente polifônicas perdem coerência, e a incoerência semiótica é a antecâmara do desaparecimento.

O equilíbrio está em manter um campo semântico reconhecível (os três registros de significado que discutimos anteriormente) enquanto se permite a entrada de vozes culturais que renovem esse campo.

O palimpsesto como modelo de marca

Genette tomou emprestada a imagem do palimpsesto: o pergaminho medieval que era raspado e reescrito, mas no qual o texto anterior permanecia parcialmente visível sob o novo. Toda marca, nesse sentido, é um palimpsesto. Sob a superfície do discurso atual, camadas de discursos anteriores permanecem parcialmente legíveis.

O Burberry é um palimpsesto visível. O xadrez tartan carrega: (1) o texto original de funcionalidade militar (gabardine impermeável, trincheiras da Primeira Guerra), (2) o texto de aristocracia rural britânica (caça, cavalos, campo), (3) o texto de apropriação subcultural pelos chavs nos anos 1990, (4) o texto de recuperação sob Christopher Bailey nos anos 2000, (5) o texto de radicalização minimalista sob Riccardo Tisci e depois Daniel Lee. Cada camada permanece parcialmente visível. O consumidor que compra um trench coat Burberry em 2026 está lendo, mesmo que inconscientemente, todos esses textos sobrepostos.

O palimpsesto é inescapável. Marcas que tentam "resetar" sua identidade por meio de rebrands radicais descobrem que os textos anteriores persistem. O logo antigo continua circulando em imagens de arquivo. As campanhas antigas permanecem indexadas. As associações sedimentadas na memória cultural resistem à raspagem. O palimpsesto não se apaga; se gerencia.

Gerenciar o palimpsesto exige o que Genette chamou de consciência hipertextual: a capacidade de reconhecer que o texto atual (hipertexto) está em relação constitutiva com textos anteriores (hipotextos), e de decidir deliberadamente como essa relação será articulada. Ignorar o palimpsesto é garantir que ele opere à revelia.

A cultura como biblioteca: implicações operacionais

Se toda marca é um intertexto, o trabalho do estrategista de marca se redefine. Ele deixa de ser um "criador de significado" e passa a ser um curador de referências. Seu instrumento principal deixa de ser a imaginação e passa a ser a competência enciclopédica: o conhecimento profundo dos textos culturais que a marca pode citar, aludir, parodiar ou transformar.

Essa mudança tem consequências práticas:

Diagnóstico intertextual: cinco perguntas operacionais
  1. Quais são os hipotextos da marca? Que textos culturais (visuais, verbais, comportamentais) a marca cita, consciente ou inconscientemente?
  2. Essas citações são reconhecíveis pelo leitor-alvo? A competência enciclopédica do público permite a decodificação? Ou as referências são opacas?
  3. Qual é a modalidade dominante? A marca opera por citação direta, alusão, pastiche ou transformação? A modalidade é consistente ou oscila sem critério?
  4. O palimpsesto está gerenciado? A marca reconhece e articula suas camadas históricas, ou finge que nasceu ontem?
  5. O grau de polifonia é adequado? A marca permite a entrada de vozes culturais externas, ou opera em monologia total?

A primeira pergunta é a mais reveladora. Quando se pede a um gestor de marca que liste os hipotextos de sua marca, o silêncio que segue costuma ser estrondoso. Marcas que não sabem de onde vêm não sabem para onde vão. Elas operam em pastiche inconsciente: importam códigos culturais cuja genealogia desconhecem e, portanto, não conseguem articular, renovar ou abandonar de forma estratégica.

A segunda pergunta é operacional no sentido mais direto. Anúncios que citam obras de arte funcionam de maneira radicalmente diferente dependendo do repertório do público. Uma campanha que alude a A Grande Onda de Kanagawa de Hokusai opera em território cultural quase universal. Uma campanha que alude ao Quadrado Negro de Malevich opera em território cultural restrito. As duas podem ser eficazes, mas para públicos estruturalmente diferentes.

A terceira pergunta exige honestidade. A maioria das marcas opera predominantemente por pastiche, mas se descreve como "inovadora" ou "disruptiva". Reconhecer que se está fazendo pastiche permite pelo menos fazer pastiche bem feito: escolher os códigos com precisão, combiná-los com coerência, executá-los com rigor formal.

O limite ético: apropriação cultural e a responsabilidade da citação

A intertextualidade levanta uma questão que a semiótica, sozinha, não resolve: a ética da apropriação. Quando uma marca cita um texto cultural, ela redistribui significado, mas também redistribui poder. Citar uma tradição cultural sem reconhecer sua origem, sem compreender seu contexto, sem respeitar suas dinâmicas internas, é uma operação semiótica válida e uma operação ética problemática.

Bakhtin nos dá uma pista. O dialogismo, para Bakhtin, exige que a voz do outro seja respeitada como voz autônoma, não reduzida a instrumento da voz dominante. A polifonia bakhtiniana é um modelo de coexistência respeitosa entre vozes irredutíveis. Quando uma marca toma um signo de uma cultura subalterna e o assimila ao seu discurso dominante sem preservar a autonomia da voz original, ela opera no polo oposto da polifonia: a ventriloquação.

A distinção operacional entre citação respeitosa e ventriloquação predatória passa por três critérios:

Esses critérios não são absolutos. Existem zonas cinzentas. Mas a pergunta deve ser feita a cada operação intertextual significativa. A marca que ignora essas perguntas descobre, quando a polêmica emerge, que a cultura cobra seus empréstimos com juros.

Conclusão: a marca como conversa

A intertextualidade dissolve a ilusão da marca como entidade autocontida. Uma marca é uma conversa. Uma conversa com textos passados, com textos presentes, com textos que o consumidor traz consigo ao encontrar a marca. O significado da marca não reside na marca. Reside no espaço entre a marca e a cultura que a cerca.

Kristeva sabia disso em 1966. Bakhtin intuiu em 1929. Genette mapeou em 1982. Barthes demonstrou por toda sua carreira. O branding contemporâneo continua, em grande parte, operando como se não soubesse.

A marca que entende a intertextualidade se reconhece como um nó em uma rede de significados. Ela sabe que seus signos carregam história. Ela escolhe suas referências com consciência. Ela gerencia seu palimpsesto em vez de fingir que ele não existe. Ela permite a polifonia sem perder a coerência.

Quem cuida da sua marca provavelmente nunca ouviu falar em Kristeva, Genette ou Bakhtin. Mas opera com intertextualidade todos os dias, em cada escolha de cor, de fotografia, de palavra, de referência cultural. A única diferença entre operar com consciência e operar no escuro é que, no escuro, são as referências que controlam a marca. Na luz, a marca controla as referências.

A diferença é tudo.

Referências

  • Kristeva, Julia. Sèméiotikè: Recherches pour une sémanalyse. Seuil, 1969.
  • Genette, Gérard. Palimpsestes: La littérature au second degré. Seuil, 1982.
  • Bakhtin, Mikhail. Problemas da Poética de Dostoiévski. 1929; trad. Forense Universitária, 2010.
  • Barthes, Roland. S/Z. Seuil, 1970.
  • Barthes, Roland. Mythologies. Seuil, 1957.
  • Eco, Umberto. Lector in Fabula. Bompiani, 1979.
  • Floch, Jean-Marie. Sémiotique, Marketing et Communication. PUF, 1990.
  • Semprini, Andrea. La Marca: Dal prodotto al mercato, dal mercato alla società. Lupetti, 1993.
  • Jameson, Fredric. Postmodernism, or, the Cultural Logic of Late Capitalism. Duke University Press, 1991.
  • Cintra Torres, Eduardo. "The Intertextuality of Works of Art in Advertising." Advertising & Society Review, vol. 16, no. 3, 2015.

There is a comfortable belief in contemporary branding: that brands create meaning. That the strategist's job is to invent an original narrative, plant a conceptual seed in the consumer's mind, and cultivate it with consistency until it blooms into preference.

This belief is wrong.

Brands do not create meaning. Brands redistribute meaning. Every sign a brand emits carries within it traces of other signs, other texts, other cultural voices that preceded it. The world's most "original" logo is legible only because it inscribes itself within a visual tradition that predates it. The most provocative slogan works because it echoes, inverts, or contradicts earlier slogans. The most disruptive campaign is disruptive in relation to something.

Julia Kristeva named this phenomenon in 1966: intertextuality. Every text, Kristeva wrote in Sèméiotikè, is "a mosaic of quotations; every text is the absorption and transformation of another text." The proposition, radical at the time, had a simple consequence: no text exists alone. No utterance is fully self-sufficient. Language operates as a network of infinite cross-references.

Transported to branding, the consequence is equally radical. If a brand is a text, as we have argued in this same space, it is also an intertext. There is no brand without reference. There is no identity without citation. The operational question shifts: since every brand will quote, reference, and steal from culture regardless, the question is whether it does so with semiotic awareness or in blindness.

The archaeology of the concept

Kristeva developed the notion of intertextuality from two predecessors who are rarely cited together. The first is Ferdinand de Saussure, with the idea that the sign only acquires value through difference, within a system. The second is Mikhail Bakhtin, with the concept of dialogism: the proposition that every utterance is a response to prior utterances and an anticipation of future ones.

For Bakhtin, writing in the 1930s in political isolation in the Soviet Union, the word is never neutral. It arrives at the speaker already "inhabited" by other voices, already marked by the contexts in which it has been used. In Problems of Dostoevsky's Poetics (1929), Bakhtin introduced the concept of polyphony: the coexistence of multiple irreducible voices within a single text, with none of them dominating the others.

Kristeva made the synthesis. From Saussure she took the structural principle (meaning through difference), from Bakhtin the dialogic principle (meaning through relation to other voices), and concluded: the text is where these two dynamics intersect. The text is not a closed unit with a sovereign author. It is a space where prior texts, cultural codes, and discursive fragments cross and rearrange themselves with each new reading.

Gérard Genette, in the 1980s, transformed this philosophical intuition into an operational taxonomy. In Palimpsests (1982), Genette proposed five types of transtextual relation:

Genette's five transtextual relations
Relation Definition Branding example
Intertextuality Effective co-presence of two texts: quotation, plagiarism, allusion Campaign reproducing a known artwork
Paratextuality Relation of text to its peripheral elements: title, preface, epigraph Packaging, tagline, point-of-sale materials
Metatextuality Commentary relation: one text speaks about another Brand that parodies or comments on competitor campaigns
Hypertextuality Derivation relation: text B (hypertext) transforms text A (hypotext) Rebrand that transforms visual codes from a prior era
Architextuality Genre relation: taxonomic belonging to a category Luxury brand adopting the generic codes of luxury

Genette's taxonomy is useful because it decomposes something that seemed vague, "cultural influence," into identifiable operations. When we say that Gucci "quotes" Balenciaga in the 2021 Hacker Project, Genette gives us the vocabulary to distinguish whether this operation is intertextual (direct co-presence of both logos), hypertextual (transformation of Demna Gvasalia's silhouettes under Alessandro Michele's aesthetic), or metatextual (commentary on the nature of luxury branding itself).

The answer, in this case, is: all three simultaneously. Intertextual operations are rarely pure.

Barthes and theft as method

Roland Barthes elevated intertextuality to the status of existential condition of the text. In S/Z (1970), analyzing a novella by Balzac, Barthes demonstrated that even an apparently "realist" and "transparent" text is in fact a fabric of overlapping cultural codes. The literary text, for Barthes, does not express a reality; it recomposes fragments of other texts already circulating in culture.

The consequence for branding is that the pretension to "originality" dissolves. When a fashion brand uses black-and-white photography, serif typography, textured paper, and restrained language, it is citing an entire cultural archive: the European editorial tradition, humanist photography of the 1950s, Swiss minimalism, aristocratic reserve. Every visual choice is a citation, even if unconscious.

Barthes went further in Mythologies (1957). There, he demonstrated that mass culture transforms common objects into ideological signs through a process of "naturalization": myth takes a first-order sign (denotation) and transforms it into a second-order signifier (connotation). Red wine ceases to be merely an alcoholic beverage and comes to mean "French identity," "proletarian vitality," "communion."

Brands operate through this same mechanism. They take signs that already exist in culture and recode them within their discursive universe. Patagonia did not invent wilderness. It appropriated a cultural archive stretching from Thoreau to Ansel Adams, from American transcendentalism to nature photography, and recoded those signs as "conscious consumption." This operation is intertextual in the deepest sense: the brand works because the reader already knows the texts it cites.

The grammar of intertextual operations in branding

If every brand cites, the operational question is: how does it cite? Semiotics allows us to distinguish at least four modes of intertextual operation in brand discourse:

1. Direct quotation

The brand explicitly reproduces a pre-existing cultural text. The viewer is invited to recognize the source. The semiotic pleasure comes from recognition: the "competent" reader identifies the reference and feels included in the communicative pact.

Absolut Vodka built decades of symbolic capital through this mechanism. Each ad in the "Absolut [X]" series was a direct citation of art movements, cities, or cultural figures, mediated by the iconic bottle silhouette. Absolut Warhol. Absolut Haring. Absolut Rio. The bottle functioned as an empty signifier that absorbed the meaning of the cited text.

The operation seems simple, but it requires precise calibration. Direct quotation only works when the distance between the brand and the cited text is legible. If the distance is too great, the reference seems forced. If too small, it seems like plagiarism. The Gucci Hacker Project worked because the distance between Gucci and Balenciaga is simultaneously small (both owned by Kering, both operating in European luxury) and large (opposing aesthetics: Michele's kitsch-Renaissance maximalism versus Gvasalia's post-Soviet brutalism). This tension between proximity and difference is the condition of effective citation.

2. Allusion

The brand evokes a cultural text without directly reproducing it. The operation is implicit. Meaning depends on the reader's encyclopedic competence, a concept Umberto Eco developed in Lector in Fabula (1979) and which we analyzed in another article in this cluster.

Apple is an exemplary case. The "1984" commercial does not quote Orwell literally. No character recites passages from the novel. But the allusion to the dystopian universe of Nineteen Eighty-Four is so evident that it functions as a quotation without quotation marks. The giant screen with Big Brother's face, the rows of depersonalized beings, the athlete hurling the hammer: the viewer who knows Orwell reads the message "Apple liberates; IBM oppresses." The viewer who doesn't know Orwell still reads "rebellion against the system," because the visual code of dystopia already circulates in culture independently of the original novel.

This is the mechanics of effective allusion: it works in layers. Each layer of recognition adds depth to the meaning, but the most superficial sense remains accessible even to those who cannot decode all the references.

3. Pastiche

The brand adopts the stylistic codes of another text or genre without parodic intent. Pastiche reproduces form but neutralizes critical content. Fredric Jameson, in Postmodernism, or, the Cultural Logic of Late Capitalism (1991), described pastiche as "blank parody," imitation without satirical bite.

Contemporary branding is steeped in pastiche. Artisanal food brands adopt the visual codes of nineteenth-century pharmacies. Technology brands adopt the editorial aesthetic of the Bauhaus. Coffee brands adopt the visual language of Brazilian modernism. In all these cases, codes are transplanted from their original context and inserted into a new commercial framework, without the critical tension of the original surviving the transport.

This does not make pastiche illegitimate. Floch, in Sémiotique, Marketing et Communication (1990), demonstrated that the practical, utopian, ludic, or critical valorization of a product depends precisely on the articulation of pre-existing cultural codes. Pastiche is a tool. The question is whether the strategist knows they are using pastiche, understands the genealogy of the codes being imported, and grasps what is lost in translation.

4. Transformative appropriation

The brand takes a cultural text and reconfigures it so that the new text produces meanings the original did not contain. This is the riskiest and most profitable intertextual operation. It is also the one Kristeva had in mind when she wrote that every text is "absorption and transformation" of another.

Nike did this systematically in the 1990s and 2000s. The original "Just Do It," launched in 1988, alluded to the American ethos of voluntarist individualism. In the following years, Nike transformed this allusion. With the Colin Kaepernick campaign in 2018 ("Believe in something. Even if it means sacrificing everything."), the brand took the code of heroic individualism and recoded it as racial dissent. The hypotext (individual heroism) remained recognizable. The hypertext (Black political resistance) was new. The tension between the two generated the meaning.

Genette would call this operation serious transposition: the hypertextual derivation that changes the theme, tone, or context of a hypotext without ludic or satirical intent. It is the most sophisticated form of intertextuality in branding because it requires the brand to deeply understand both the source text and the destination text.

Brand polyphony

Bakhtin's concept of polyphony adds a layer of complexity to the analysis. In Bakhtin, polyphony describes a text in which multiple voices coexist without being subordinated to a dominant authorial voice. Dostoevsky, Bakhtin argued, did not use his characters as mouthpieces for his own ideology. Each character possessed an autonomous consciousness, an irreducible worldview.

Polyphonic brands are rare, but they exist. Benetton under Oliviero Toscani (1982-2000) is the most radical case. Toscani's campaigns introduced images the brand did not control: a terminal AIDS patient, a nun kissing a priest, a newborn with umbilical cord. These images were autonomous voices within the brand's discourse. They did not "represent" Benetton's values; they dialogued with them, frequently contradicted them, and generated meanings the brand could neither predict nor stabilize.

Most brands operate at the opposite pole: monology. A single authorial voice controls all utterances. Every piece of communication confirms and reinforces the same central message. The brand book is the instrument of this monology: it codifies which voices are permitted and which are excluded.

The tension between polyphony and monology defines a strategic axis that Semprini, in La Marca (1993), did not name directly but described when treating the brand as a "meaning-production engine" that must balance internal coherence and cultural openness. Excessively monologic brands become predictable, and semiotic predictability is the antechamber of irrelevance. Excessively polyphonic brands lose coherence, and semiotic incoherence is the antechamber of disappearance.

The balance lies in maintaining a recognizable semantic field (the three registers of meaning we discussed earlier) while allowing the entry of cultural voices that renew that field.

The palimpsest as brand model

Genette borrowed the image of the palimpsest: the medieval parchment that was scraped and rewritten, but in which the previous text remained partially visible beneath the new one. Every brand, in this sense, is a palimpsest. Beneath the surface of its current discourse, layers of prior discourses remain partially legible.

Burberry is a visible palimpsest. The tartan check carries: (1) the original text of military functionality (waterproof gabardine, World War I trenches), (2) the text of British rural aristocracy (hunting, horses, countryside), (3) the text of subcultural appropriation by chavs in the 1990s, (4) the text of recovery under Christopher Bailey in the 2000s, (5) the text of minimalist radicalization under Riccardo Tisci and then Daniel Lee. Each layer remains partially visible. The consumer who buys a Burberry trench coat in 2026 is reading, even if unconsciously, all these overlapping texts.

The palimpsest is inescapable. Brands that try to "reset" their identity through radical rebrands discover that previous texts persist. The old logo keeps circulating in archive images. Old campaigns remain indexed. Associations sedimented in cultural memory resist scraping. The palimpsest cannot be erased; it can be managed.

Managing the palimpsest requires what Genette called hypertextual consciousness: the ability to recognize that the current text (hypertext) is in a constitutive relationship with prior texts (hypotexts), and to deliberately decide how that relationship will be articulated. To ignore the palimpsest is to guarantee it operates by default.

Culture as library: operational implications

If every brand is an intertext, the brand strategist's work is redefined. They cease to be a "meaning creator" and become a reference curator. Their primary instrument ceases to be imagination and becomes encyclopedic competence: deep knowledge of the cultural texts the brand can quote, allude to, parody, or transform.

This shift has practical consequences:

Intertextual diagnosis: five operational questions
  1. What are the brand's hypotexts? Which cultural texts (visual, verbal, behavioral) does the brand cite, consciously or unconsciously?
  2. Are these citations recognizable to the target reader? Does the audience's encyclopedic competence allow decoding? Or are the references opaque?
  3. What is the dominant modality? Does the brand operate through direct quotation, allusion, pastiche, or transformation? Is the modality consistent or does it oscillate without criteria?
  4. Is the palimpsest being managed? Does the brand recognize and articulate its historical layers, or pretend it was born yesterday?
  5. Is the degree of polyphony adequate? Does the brand allow the entry of external cultural voices, or does it operate in total monology?

The first question is the most revealing. When you ask a brand manager to list their brand's hypotexts, the silence that follows is usually deafening. Brands that don't know where they come from don't know where they're going. They operate in unconscious pastiche: importing cultural codes whose genealogy they don't know and therefore cannot articulate, renew, or strategically abandon.

The second question is operational in the most direct sense. Ads that cite artworks work radically differently depending on the audience's repertoire. A campaign that alludes to Hokusai's Great Wave off Kanagawa operates in nearly universal cultural territory. A campaign that alludes to Malevich's Black Square operates in restricted cultural territory. Both can be effective, but for structurally different audiences.

The third question demands honesty. Most brands predominantly operate through pastiche but describe themselves as "innovative" or "disruptive." Recognizing that one is doing pastiche at least allows one to do pastiche well: choosing codes with precision, combining them with coherence, executing them with formal rigor.

The ethical limit: cultural appropriation and the responsibility of citation

Intertextuality raises a question that semiotics alone cannot resolve: the ethics of appropriation. When a brand cites a cultural text, it redistributes meaning, but it also redistributes power. Citing a cultural tradition without acknowledging its origin, without understanding its context, without respecting its internal dynamics, is a valid semiotic operation and a problematic ethical one.

Bakhtin gives us a clue. Dialogism, for Bakhtin, requires that the other's voice be respected as an autonomous voice, not reduced to an instrument of the dominant voice. Bakhtinian polyphony is a model for respectful coexistence among irreducible voices. When a brand takes a sign from a subaltern culture and assimilates it into its dominant discourse without preserving the autonomy of the original voice, it operates at the opposite pole of polyphony: ventriloquism.

The operational distinction between respectful citation and predatory ventriloquism rests on three criteria:

These criteria are not absolute. Gray zones exist. But the question must be asked with every significant intertextual operation. The brand that ignores these questions discovers, when controversy emerges, that culture collects on its loans with interest.

Conclusion: the brand as conversation

Intertextuality dissolves the illusion of the brand as a self-contained entity. A brand is a conversation. A conversation with past texts, with present texts, with texts the consumer brings along when encountering the brand. The brand's meaning does not reside in the brand. It resides in the space between the brand and the culture that surrounds it.

Kristeva knew this in 1966. Bakhtin intuited it in 1929. Genette mapped it in 1982. Barthes demonstrated it throughout his career. Contemporary branding still largely operates as if it didn't know.

The brand that understands intertextuality recognizes itself as a node in a network of meanings. It knows its signs carry history. It chooses its references with awareness. It manages its palimpsest instead of pretending it doesn't exist. It allows polyphony without losing coherence.

Whoever manages your brand has probably never heard of Kristeva, Genette, or Bakhtin. But they operate with intertextuality every day, in every choice of color, photography, word, cultural reference. The only difference between operating with awareness and operating in the dark is that, in the dark, the references control the brand. In the light, the brand controls the references.

The difference is everything.

References

  • Kristeva, Julia. Sèméiotikè: Recherches pour une sémanalyse. Seuil, 1969.
  • Genette, Gérard. Palimpsestes: La littérature au second degré. Seuil, 1982.
  • Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevsky's Poetics. 1929; trans. University of Minnesota Press, 1984.
  • Barthes, Roland. S/Z. Seuil, 1970.
  • Barthes, Roland. Mythologies. Seuil, 1957.
  • Eco, Umberto. Lector in Fabula. Bompiani, 1979.
  • Floch, Jean-Marie. Sémiotique, Marketing et Communication. PUF, 1990.
  • Semprini, Andrea. La Marca: Dal prodotto al mercato, dal mercato alla società. Lupetti, 1993.
  • Jameson, Fredric. Postmodernism, or, the Cultural Logic of Late Capitalism. Duke University Press, 1991.
  • Cintra Torres, Eduardo. "The Intertextuality of Works of Art in Advertising." Advertising & Society Review, vol. 16, no. 3, 2015.

Gostou deste artigo?

Trabalhamos com inteligência de marca: semiótica, distintividade e filosofia aplicadas a marcas que duram.

Fale com a Blank